閱讀介面

{{ item_title }} 關閉選單 開啟選單 字體大小 文字間距   行距
Mouse on and zoom in

{{item_page_no[page_index]}}

{{item_page_no[page_index]}}

 

文本推薦

 

文本詳細資料

Title (Dublin Core)
致張歆海函
Identifier (Dublin Core)
Creator (Dublin Core)
羅家倫
Type (Dublin Core)
補編
Key Words (A vocabulary for biographical information)
張歆海; 英文指點; 評論改正; 意見
volume (Bibliographic Ontology)
13
page start (Bibliographic Ontology)
292
page end (Bibliographic Ontology)
293
content (Bibliographic Ontology)
致張歆海函   歆海兄:大示敬悉。所指各點,弟雖非英文專家,但是也覺不出什麼大不妥來,第二身與第三身在 此處可隨個人語調之愛好,Histrionic一字,弟已查過 Oxford Dictionary有關 Theatrical Art 之意 Chamber's Dictionary 亦有 relating to the stage 之意,於近代文藝批評者 書中亦曾見之,況Drama與 Theatre 不能分,在近代文藝批評中已成定論。 Shaw 得意之處,據彼自稱不在寫戲劇,而在其戲劇 能在舞台號召。此字是否用錯?且待 Shaw 去決定罷。R.S.V.P. 用在非正式請柬中,亦無不可。弟 見 G.K. Chesterton如此用過,至於「全稿之語氣」,多屬 A matter of personal taste 不知尊意如何?至
於英文報中 Which is in English一句,係南京路透社中之李君發出之原文,恐彼無兄般之精闢英文眼光 也。一片外行話,不知高明以爲何如?此頌大安!弟羅家倫敬啓。一月二十日。