閱讀介面

{{ item_title }} 關閉選單 開啟選單 字體大小 文字間距   行距
Mouse on and zoom in

{{item_page_no[page_index]}}

{{item_page_no[page_index]}}

 

文本推薦

 

文本詳細資料

Title (Dublin Core)
登世界最高建築紐约吳華士樓放歌
Identifier (Dublin Core)
Creator (Dublin Core)
羅家倫
Type (Dublin Core)
詩歌附聯語
volume (Bibliographic Ontology)
9
page start (Bibliographic Ontology)
618
page end (Bibliographic Ontology)
623
content (Bibliographic Ontology)
登世界最高建築紐约吳華士樓放歌 雲煙的蕩漾裏, 湧出曲折的層樓絕頂。
說什麼海市蜃樓, 落入深碧的海水中, 自現出我瓌瑋淸奇的姿影。 極目不盡的重洋, 氣象千千萬萬; 望人間都市, 層層叠叠, 櫛櫛鱗鱗。 波搖烟動, 一生湖海壓陳登!㈠ ※ ※ ※ 憂喜難憑, 悲歡不定。 奇麗的海雲呵, 你爲什麼與縷縷的塵烟, 相偎相倂。
※ ※ ※ ※ ※ 到此日自然人事兩難分, 海鷗爭逐滊船飛, 一高一低的, 隨浪兒遙拜着自由神影。 ※ ※ ※ 祇是自由神下的自由呵, 何曾——何曾。 地道中的人漩相混; 望箇箇長方孔中的鴿籠生活—— 黑壓壓的一陣。 有憑藉的驕縱着, 沒際遇的壓迫着, 聰明的悶死, 有志的累死: 自己辛苦的造成黑囚,
還自欺的說黑囚中快樂。 ※ ※ ※ 在高處望下可憐的人類呵, 你們炫耀你們的文明, 你們的文明究竟是爲的什麼? 熱鍋旋蟻似的忙到死, 臨死不知爲什麼。 衣『納塞的衣,』㈡ 擁『市場的蔽,』㈢ 說這是『長狄,』 說那是『侏儒,』 在我眼底都是一樣高低的『一邱之貉。』 我可憐的人們呵, 哭不能成聲, 笑不能緩頤, 祇有顆顆的淚珠兒向你們頭上灑落。
※ ※ ※ 海風吹着淚痕冷, 失望的心兒似沉沉夢醒。 我忌却我怎般望着人類呵, 我原站在一塊一塊累成的 人工絕頂。 哭無益,笑又何心; 願把已有的規模揉碎, 憑意匠, 運神斤, 稍稍的逼近一點兒『備完』的印影。㈣ 那時再和大家同上 拔出海面三千丈的瓊樓傑閣, 笑談着此日可憐的生命。 ※ ※ ※ 海光斑駁,
鷗影橫斜。 金蛇騰空四繞, 擁着菲伯還車。㈤ 波色將落日光痕四映, 從億千窻片裏, 熠耀動盪的送入家家。 我不信這是自由的反照, 因爲自由神已高揚明炬, 準備好迎着破曉的紅霞。 ㈠ 陳元龍名登。 ㈡ Nessus Garment衣之入肉。希臘神勇Heracles衣此致命。 ㈢ 培根語。 ㈣“The Perfect”譯作『備完』。 ㈤ Phoebus希臘曰神,詩人常咏之。 (按)這是我做白話有韻詩的一種實驗。