閱讀介面

{{ item_title }} 關閉選單 開啟選單 字體大小 文字間距   行距
Mouse on and zoom in

{{item_page_no[page_index]}}

{{item_page_no[page_index]}}

 

文本推薦

 

文本詳細資料

Title (Dublin Core)
歐風集
Identifier (Dublin Core)
Creator (Dublin Core)
羅家倫
Type (Dublin Core)
詩歌附聯語
volume (Bibliographic Ontology)
9
page start (Bibliographic Ontology)
533
page end (Bibliographic Ontology)
549
content (Bibliographic Ontology)
歐 風 集 當我死了最親愛的 羅茜蒂(Christina Rossetti)原著 當我死了,最親愛的, 不要唱淒切的輓歌。 不要在我頭邊種着玫瑰, 也不要讓松柏在那裏婆娑。 任綠草蓋着我身上, 急雨的殘點, 冷露的凝珠, 一般在上面零落。 記得我也隨你意, 隨意的願你忘却。 ※ ※ ※ ※ ※ 那時候我不見翳影,
也不覺雨淋。 沒有夜鶯來歇, 啼得像是酸辛。 拂曉的朦朧, 黃昏的烟靄, 浮着我依稀夢痕, 不升不落。 我作興懷你, 作興也把你忘却。 愛的哲學 雪萊(Shelley)原著 泉壑會到河流; 百川交於碧海; 天風縈繫難分, 永帶着甜蜜的情緖。 世間無物孤單,
是神聖的定律。 他們都這般倚偎呵, 爲什麼我不同你? ※ ※ ※ ※ ※ 望高山吻着遠天? 股股的浪兒緊抱着‘• 姐妹花也是不能饒恕的, 要是眞忍心毀了她的兄弟。 太陽的光痕吻着大地, 茫茫的月暈吻着碧海。 世界所有的吻抱値什麼呵, 如果是我不同你? 孤 城(Die stadt) 司徒恩(Theodore Storm)原著 灰塗塗的岸, 憑着灰塗塗的海,
岸傍睡着灰色的孤城。 濃霧層層, 壓着屋頂兒鐵緊, 悄靜地祇聽得繞城沉悶的海聲。 ※ ※ ※ ※ ※ 聽不見林嘯, 不在五月呵, 那有不斷的啼鳥。 祇有旅雁悲號, 颼颼地伴着秋夜去了, 那岸傍荒草, 隨着濕風倒。 ※ ※ ※ ※ ※ 祇是我的心魂, 懸着你臨海的灰城。 在你身上呵,
含笑的還躺着我少年幻境—─ 少年幻境。 你—─你—─你! 臨海的灰城。 媚 孃 哥德(Goethe)原著 哥德的英雄威爾漢少年隨着一個戲班子出遊了。他遇見一個賣技的班子,在變把戲。其中有一個小姑娘不肯獻技, 班主用鞭子抽她。威爾漢看了不忍,又看她不像小家出身,遂把她買下,做自己隨從,並且帶她一道旅行。走到意 大利,有一晚在一個公爵家裏演戲;這個小姑娘因爲自小被人家拐了出來,賣在耍把戲的班子裏,現在囘到自己的 家庭,已經不認識了;最後看見她亡故母親的畫像,掛在大廳裏;她凝望許久,認識起來了,不禁痛哭。於是她和 白髮衰老的父親,無意中得到團圓。媚孃是她的名字,意思就是嬌小。當年威爾漢少年要買她的時候,問她的父親 和家庭,她都說不出來,祇記得她故鄕意大利的風景和家庭的布置陳設,遂唱了以下的一首哀豔的淸歌: 你───你知道那個地方, 處處都是檸檬吐香; 層蔭的枝葉裏, 襯出金色的橙子放亮; 一縷細弱的和風, 在蔚藍的天空蕩漾; 桂樹亭亭,
繞着的籐花一聲不響? 你難道熟悉? 那裏!──那裏, 我愛的人呵,我要和你同去。 你——你知道那是誰家的私邸? 畫棟在帶稜的圓柱兒上憩息; 廳事輝燦, 小閣令人眼迷; 站着大理石的雕像 睜睜的望我道: 唉,可憐的孩子,人家怎麼待你? 你難道熟悉? 那裏!──那裏, 保護我的人呵,我要和你同去。 ※ ※ ※ ※ ※ 你——你知道何處是那高山, 帶着雲封的崎路?
山騾邊走邊尋, 當着沉沉濃霧。 巉巌山穴裏, 蒼龍的餘孽蟄伏, 巖石勢已欲傾, 上面還掛着一簾凌空的飛瀑。 你難道熟悉? 那裏!──那裏 就是歸處。 天呵,怎的不讓我們同去! 媚 孃 哥德(Goethe)原著 祇有身經眼巴巴渴望的人呵, 纔知道我心頭所苦! 歡樂是與我長辭了, 難禁是零丁的淒楚。
望那方不斷的長空, 唉!知我愛我的偏在遠處。 我的肝腸如焚, 強睁倦眼呵, 似天地傾覆, 不是那身經眼巴巴渴望的人呵, 怎知道我心頭所苦! 歌 女 之 歌 司徒恩(Storm)著原 今天,祇是今天 我還這般好看; 明天,唉!明天 什麼都已凋殘。 ※ ※ ※ ※ ※ 儘在這一會兒 我還有你;
死呵,唉! 我祇合孤零零的死去。 孤 寂 尼采(H. Nietzsche)原著 寒鴉悲鳴着, 颼颼地飛進城去; 天就快下雪了: 現在還好, 你的故鄕不曾完全拋棄! ※ ※ ※ ※ ※ 此刻且停一會, 囘頭望罷, 唉,已經多遠了! 儍子,你究竟是幹什麼的, 當着冬天 還向世界去避?
※ ※ ※ ※ ※ 世界——萬頃沙漠的愁門, 裏面冷酷的沉寂無聲! 那個像你這樣失足的, 永遠也不得棲停! ※ ※ ※ ※ ※ 現在你歇住了, 你的面已轉成灰白; 但是你嚴冬飄泊的命兒已經定了, 好像裊裊煙痕, 永竄入蒼涼的天色。 ※ ※ ※ ※ ※ 飛罷,鴉兒, 你叫的音調, 像沙漠中鳥聲那般啞閉!—─ 藏起你血紅的心兒,儍子,
在冰雪堆中, 厭惡坑裏! ※ ※ ※ ※ ※ 寒鴉悲鳴着, 颼颼地飛進城去。 天就快下雪了: 現在痛苦呵, 你的故鄕已完全抛棄! 沙拉煞斯查的夜歌 尼采(Nietzsche)原著 不安靜也是安靜不了的 在我心裏; 他忍不住要喊出來了。 我心中朝着愛的渴望, 用的就是愛的言語。 ※ ※ ※ ※ ※
現在祇是夜裏: 我的渴望泉水似的迸裂, 我要喊出來呵, 也是不能自已。 ※ ※ ※ ※ ※ 現在正是夜裏: 所有噴湧着的泉聲愈高; 我的靈魂 就是一般噴湧着的泉水。 ※ ※ ※ ※ ※ 現在正還是夜裏: 愛者的歌 終久也都醒過來了。 我的靈魂就是一個, 在這些歌裏。
神聖的本體 侯德琳(Hoderlin)原著 你太古的安寧, 常被我攪了, 神聖的本體! 你從我學到的, 祇是沒人知道的生命苦痛, 沉在心底。 ※ ※ ※ ※ ※ 啊,請你忘記,請你恕我! 好像月下浮雲, 我生命淡淡的經過。 你甜蜜的光痕, 安靜地, 還是合姿照着!
還 鄉 巫蘭德(Uhland)原著 呵,鳥道!你已經是陣陣發抖的, 望你不要斷塞。 呵,山巖!你像是搖搖欲墜的, 求你不要崩裂。 世界不要沉淪, 穹蒼不要傾倒: 且讓我先和最親愛的, 同在一會兒罷了。 遠 處 巫蘭德原著 我願歇在樹林的底下, 高興地聽着鳥聲。 鳥呵,你所唱的,爲甚這般透入我的心神! 難道你在遠處,
也能知道我的愛情? ※ ※ ※ ※ ※ 我願歇在此地的溪邊, 沿溪浮着花的香味。 花呵,誰把你送來此地? 難道是你由我甜蜜的從遠處送來 作我們心坎上愛情的表記? 心 願 莪瑪開顔(Omar Khayyam)原著 要是我能同你, 愛呵,秘密的 和造化小兒定計; 抓住這苦惱的宇宙安排, 一把搦得粉碎! 可能依咱倆的舖排, 重造得更稱我們的心意!
懷 思 莪瑪開顔原著 心中懷明月, 生來不解缺。 天際月重圓, 相窺亦枉然。 祈 禱 密此克未樞(Mitzkevich)原著 給我們罷,上帝, 一個恢復自由的戰爭, 給我們武裝, 給我們獨立國家的象徵, 給我們自由, 給我們戰場的死, 祇求死後在祖國葬身。…… 但是國家的自由,
總求在我們這生看見,—─ 統一,完整的統一• 上帝,求求你賜給我們。 原文爲密此克未樞(Mitzkevich)所作。波蘭復國元勳皮爾蘇斯基元帥(Goseph Filsudski)於波蘭未恢復前奔 走革命時,常常背誦。讀此有感,爱譯中文,時爲二十六年三月,中日戰爭發動之前。