閱讀介面

{{ item_title }} 關閉選單 開啟選單 字體大小 文字間距   行距
Mouse on and zoom in

{{item_page_no[page_index]}}

{{item_page_no[page_index]}}

 

文本推薦

 

文本詳細資料

Title (Dublin Core)
致某報記者函 贊佩以白話翻譯外文
Identifier (Dublin Core)
Date (Dublin Core)
1944/6/7
Creator (Dublin Core)
羅家倫
Type (Dublin Core)
函札
volume (Bibliographic Ontology)
7
page start (Bibliographic Ontology)
214
page end (Bibliographic Ontology)
215
content (Bibliographic Ontology)
致某報記者函 贊佩以白話翻譯外文 ——民國三十三六月七日—— 記者先生:我以一個看報人的資格來寫這封信。 今天你們登載盟軍登陸的消息,在新聞技術上和文字上都是一件成功。 你們善於利用倫敦廣播一個從軍記者目擊的報吿,而且用白話翻譯出來,是你們新聞感覺的銳 敏。 你們用白話翻譯邱吉爾首相在下院的報告,很能動人。本來人家是口頭說的話,何必改裝成爲文 言?何況邱先生的詞鋒,斷非文言所可表達出來的。改裝的結果,倒有點像僞装了。 你們自己動手把艾森豪將軍激勵三軍文告,譯成白話,也覺得很能動人。「偉大的十字軍經過了 幾個月的準備,現在卽將由你們來執行了。全世界的眼睛都望着你們……」這比「君等現在步上吾人 已奮鬥數月之大十字軍運動。全世界之目光,皆注視君等……」要生動而能引起情感多了。雖然我還 沒有看到英文原文。 這大時代中,充滿了富於感情的文學。我希望新聞界不但不忽視,而且能充分的用白話來介紹, 來表現,才能提高民族情緖,形成新的文學。 「若要報紙辦得走,記者不要怕動手。」我杜撰這兩句韻語,來博新聞界朋友們的一笑。
這封信你們若是登出來,我也不反對。羅家倫。六月七日。